авторефераты диссертаций www.x-pdf.ru
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
 

На правах рукописи

ДАНИЛОВА Елена Сергеевна

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ

ОБРАБОТКИ МАТЕРИАЛОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКЕ В СОСТАВЕ СЦЕНАРНОГО ФРЕЙМА

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Белгород – 2015

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном

образовательном учреждении высшего профессионального образования

«Белгородский государственный национальный исследовательский

университет (НИУ «БелГУ»)

Научный руководитель:

Чекулай Игорь Владимирович

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Цурикова Любовь Васильевна

доктор филологических наук, профессор

ФБГОУ ВПО «Воронежский

государственный университет»,

заведующий кафедрой английской филологии

Матыцина Марина Станиславовна

кандидат филологических наук

ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный

технический университет»,

доцент кафедры иностранных языков

Ведущая организация:

ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский)

федеральный университет»

Защита состоится 25 декабря 2015 г. в 12.00 часов на заседании

диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению учёной степени

кандидата филологических наук, доктора филологических наук при ФГАОУ

ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский

университет» по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, корпус 17,к.3-33.

С

диссертацией

можно

ознакомиться

в

научной

библиотеке

ФГАОУ

ВПО

«Белгородский

государственный

национальный

исследовательский университет» и на сайте www.bsu.edu.ru

Автореферат разослан «____» _____________ 2015 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

2

И.А. Куприева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблеме

функционирования глаголов обработки материалов в современном английском

языке в составе сценарного фрейма.

Процесс создания и обработки материалов и объектов, предназначенных

для

различных

сфер

человеческой

деятельности,

неотделим

как

от

производственных операций, так и от реалий повседневной жизни. Трудовая

деятельность человека, зародившись тысячелетия назад, совершенствовалась и

пополнялась новыми методами, следовательно, обогащая и лексический состав

языка новыми единицами. С одной стороны, многие из лексем, обозначавших

инструменты и технические операции, сохранились в языке, но в дополнение к

основному

приобрели

переносное

значение,

закрепились

в

составе

фразеологических единиц, например, идиом либо пословиц ремесленного

производства. С другой стороны, с развитием технологий все большее число

операций стало выполняться механизированно, а затем и автоматизированно,

что потребовало формирования новых значений имеющихся в языке лексем и

создания новых терминов.

В

настоящем исследовании

трудовая

деятельность,

связанная

с

процессами обработки материалов, рассматривается с позиций сценарного

фрейма. Актуальность фреймовой семантики обусловлена постоянным

совершенствованием компьютерной лингвистики и является одним из

перспективных направлений когнитивной лингвистики.

Степень разработанности проблемы. В связи со сложностью процесса

деятельности по обработке материалов, который включает целый ряд

структурных элементов, представляется многогранной и форма его языковой

репрезентации. В частности, в данной работе языковая экспликация этого

процесса рассматривается с позиций фреймовой семантики, что связано с

многочисленностью составляющих его элементов, а также с точки зрения

каузативного воздействия и деятельностного подхода, так как в исследуемую

процедуру заложен определенный сценарий действий.

Виды концептов и семантика фрейма в достаточной степени разработаны

ведущими российскими и зарубежными лингвистами, в т. ч. представителями

Белгородской

школы

функционально-семиологической

и

когнитивной

лингвистики

под

руководством

О.Н.

Прохоровой

и

И.В.

Чекулая,

занимающимися исследованиями на материале германских языков.

Сценарный фрейм как разновидность концепта сравнительно недавно

стал рассматриваться в языкознании. Настоящая работа опирается на

исследования сценарного фрейма 2007 – 2013 гг.

Каузативное воздействие наиболее детально отражено в работах,

основанных на данных нескольких индоевропейских языков (А.М. Аматов,

Е.А. Дадуева).

Иллюстративное

привлечение

материалов

этих

авторов

демонстрирует единство ситуаций объективной реальности и, соответственно,

сходство каузативных ситуаций, отражаемых средствами языка.

3

Работы, в которых исследуется непосредственно процесс обработки

материалов и эксплицирующие его средства языка, на данный момент

немногочисленны и относятся к смежным областям языкознания: «Названия

трудовых

процессов

в

старорусском

языке»

(Андреева

2002),

«Сопоставительный

анализ

терминологии

«Художественная

обработка

металлов» в английском и русском языках» (Казачкова 2005), «Национальная

специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и

английском языках: на материале глагольной лексики» (Вострикова 2006),

«Метафоризация

русских

глаголов

обработки

как

интерпретационный

механизм в сопоставлении с английским языком» (Баранчеева 2007),

«Дублирование семантики инструмента в высказываниях, образованных от

глаголов обработки» (Баранчеева 2009). На материале германских языков

отдельные процессы, связанные с воздействием на объект в ходе трудовой

деятельности, описаны в публикациях В.П. Баяртуевой «О соотношении

каузативно-следственных

отношений

и

семантической

структуры

создания/уничтожения (на материале современного английского языка)»

(2013), Е.А. Дадуевой «Общая характеристика каузативных глаголов» (2011),

Т.И. Стексовой «Полисубъектная каузативная конструкция с предикатом

делать/сделать» (2008). В германистике существует ряд исследований

языковых

средств,

репрезентирующих

различные

виды

деятельности,

например, диссертационное исследование В.А. Кузьмичевой «Семантико-

синтаксические особенности глаголов, репрезентирующих фрейм «социальной

деятельности по достижению цели» в современном английском языке» (2009),

исследование глаголов речевого взаимодействия в диссертационной работе

Т.М. Тимошиловой «Этимологический кризис verba dicendi современного

английского языка» (2005) и др. Однако средства английского языка,

репрезентирующие процессы промышленной (ремесленной) обработки и

взаимосвязь этих процессов со свойствами объектов и условиями деятельности,

т. е., комплексно отображающие многогранность процесса обработки

материалов, до сих пор не рассматривались с позиций когнитивной

лингвистики как трехмерная конструкция-фрейм.

Теоретической базой для исследования послужили работы следующих

отечественных и зарубежных лингвистов:

- в когнитивной лингвистике: Н.Ф. Алефиренко, 2010; А.П. Бабушкина,

1996; Н.Н. Болдырева, 1995, 2001, 2002; А. Вежбицкой, 2001; В.З. Демьянкова,

2004; В.И. Карасика, 2004; Е.С. Кубряковой, 1991, 1997; М. Минского, 1974;

З.Д. Поповой и И.А. Стернина, 2006, 2007 и др.

-

в

теории

фреймовой

семантики:

Т.А.

ван

Дейка,

1989;

Н.А. Кульчицкой, 2009; И.А. Куприевой, 2014; О.Н. Прохоровой, 2002, 2009;

О.Ю. Ромашиной, 2004; И.В. Чекулая, 2004, 2009; Ч. Филлмора, 1981, 1988;

R. Shank,

1977;

в

том

числе

в

исследованиях

сценарного

фрейма:

Ю.В. Баклаговой,

2009;

И.В. Борисовской,

2007;

Ю.А.

Герас,

2008;

О.С. Полатовской, 2013; Н.А.Разливинской, 2013; А.Б. Цыреновой, 2013 и др.

-

в

теории

семантического

и

функционального

синтаксиса:

Е.П. Андреевой, 2002; А.В. Бондарко, 1992; А. Вежбицкой, 2001; У. Чейфа и

4

др., в т.ч. в исследовании явления каузативности: Е.Н. Абрамовой, 2008;

А.М. Аматова, 2005, 2010; Е.А. Дадуевой, 2011, 2014; С.А. Жаботинской, 1999,

2004,

2010;

А.Г.

Литвиновича,

2013;

А.Г. Ольшевской, 2010; Г.Г. Сильницкого,

А.П. Чудинова, 1990; И.А. Шороховой, 2007.

Актуальность

настоящей

работы

Т.А.

Кильдибековой,

1985;

1986; Т.И. Стексовой, 2008;

обусловлена

необходимостью

систематизации накопленной и находящей отражение в языке базы знаний о

технологических процессах промышленного и ремесленного производства. На

сегодняшний день словарный состав, относящийся к производственной сфере,

как в английском, так и в русском языке очень разнообразен. В ряде случаев

имело место заимствование технической терминологии из других языков. В

различных языках этот слой лексики формировался разными путями, что

осложняет интерпретацию как отдельных единиц, так и целых контекстов.

Кроме того, ввиду распространенности английского как универсального языка

профессионального общения, в различных регионах для обозначения одного и

того же процесса могут использоваться совершенно разные термины.

Масштабность применения английского языка не позволяет привести

терминологическую базу к общему знаменателю: интерпретация любого

контекста, как в рамках профессионального, так и неформального общения,

определяется личностным опытом собеседников, менталитетом, особенностями

восприятия и т. д.

В связи с этим в настоящем исследовании предпринимается попытка

рассмотреть особенности языкового структурирования и функционирования

глаголов обработки в различных контекстах и выработать классификацию

глаголов обработки материалов на основе полученных данных.

В качестве объекта исследования выбраны лексемы английского языка,

репрезентирующие понятие «обработка». Исследуемые лексемы включают

глаголы обработки, анализируемые в отношении категорий акциональности,

каузативности, семы созидания и деструкции в сочетании с различными

существительными, выраженными прямым дополнением, а также в составе

синтаксических конструкций; кроме того, рассматриваются существительные и

отглагольные формы, репрезентирующие элементы фрейма.

Предмет исследования – способы экспликации концепта «обработка»

различными лексемами современного английского языка в зависимости от их

местонахождения в фрейме и сочетаемостных особенностей.

Цель работы состоит в проведении лингвокогнитивного анализа

семантических характеристик и сочетаемостных моделей глагольных лексем

промышленной обработки, наиболее распространенных в современном

английском языке.

Выполнение поставленной цели исследования обусловливает следующие

его задачи:

выбор формы представления знаний, способной наиболее полно

отразить в языковой форме информацию о процессах обработки материалов в

производственной/ремесленной сфере;

5

анализ элементов сценарного фрейма, содержащих характеристики

объекта, цели, результата и способа воздействия на объект обработки;

анализ типов каузативных ситуаций, отражающих особенности

процесса обработки материалов;

выявление

средств

современного

английского

языка,

эксплицирующих

сему

воздействия

на

объект

в

процессе

производственной/ремесленной обработки;

определение места глаголов обработки в системе акциональных

глаголов;

составление классификации глаголов обработки материалов по

объекту и методу воздействия, а также по сфере применения;

сравнение морфологических особенностей лексем английского

языка,

репрезентирующих

понятие

обработки,

выявление

словообразовательного потенциала исследуемых лексем;

выявление грамматических форм, в которых

лексемы обработки материалов в исследуемых контекстах;

эксплицируются

анализ переносного значения исследуемых лексем современного

английского языка в составе фразеологических единиц;

Материалы исследования включают техническую литературу, в том

числе инструкции по эксплуатации, статьи в специализированных технических

изданиях, материалы веб-сайтов производителей различного оборудования,

профессиональные форумы, а также художественную литературу, толковые и

двуязычные словари, словари идиом, материалы British National Corpus. Общий

объем фактического материала составил 3500 контекстов из вышеуказанных

источников.

В качестве сферы исследования выбрана производственная деятельность,

где описание технологических операций требует точного использования

технической терминологии. Однако поскольку ремесленное производство

можно рассматривать как деятельность, исторически предшествующую и

положившую начало современному высокотехнологичному производству,

включим в ряд исследуемых лексем и ремесленные термины. Это расширяет

тематику данной работы, так как многие из таких терминов приобрели

дополнительные

значения,

а

также

закрепились

в

языке

в

составе

фразеологических единиц.

Методы

исследования

включают

метод

сплошной

выборки,

контекстуального анализа, описательный и сопоставительный методы, методы

концептуального и фреймового анализа, метод компонентного анализа

словарных дефиниций.

Методологической

базой

исследования

послужили

принципы

структурно-семантического подхода и деятельностного подхода. Структурно-

семантический подход подразумевает анализ грамматико-синтаксических

средств, способных выражать сему целенаправленного воздействия на объект в

контексте производственной обработки материалов. Деятельностный подход

означает необходимость рассматривать процесс обработки как единый процесс,

включающий цель, способ, результат, субъект и объект, и взаимозависимость

6

языковых средств, эксплицирующих вышеперечисленные элементы этого

процесса.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процесс обработки материалов представляет собой разновидность

трудовой деятельности человека, отраженную в языке в виде такой формы

концепта, как фрейм-сценарий. Такая форма видения фрейма позволяет

объединить многослойность фрейма в его традиционном понимании и

динамичность, свойственную сценариям, что наиболее точно отражает

специфику исследуемого процесса.

2. Единицы языка, актуализирующие те или иные слоты фрейма,

способны включаться в состав иных фреймов, сохраняя или меняя свою

функцию. Таким образом достигается трехмерность исследуемой структуры

сценарного фрейма.

3. Специфика сценарного фрейма обработки материалов по сравнению с

иными тематическими фреймами состоит в том, что помимо обязательных,

представляется возможным выделить так называемые «квазиобязательные»

слоты, обозначающие дополнительные условия осуществления деятельности

или вспомогательные материалы.

4. Присущая процессу обработки семантика направленного воздействия

свидетельствует о наличии каузации во взаимодействии агенса и пациенса в

процессе производственной (ремесленной) обработки. Специфика процесса

указывает, прежде всего, на наличие чистой каузации, а также ассистивной,

пермиссивной и превентивной. Соответственно, основная роль в экспликации

каузативности в контексте обработки материалов принадлежит каузативным

глаголам. Семантика воздействия реализуется также пассивным залогом,

повелительным наклонением, обстоятельством цели.

5. Лексемы, служащие для заполнения слотов исследуемого сценарного

фрейма, подчиняются определенным морфологическим и грамматическим

закономерностям. В частности, в зависимости от типа каузативной ситуации

указание воздействия на объект может быть выражено как синтаксическими

(глагол + наименование цели либо свойства), так и морфологическими

способами

(указание

на

придаваемое

свойство

содержится

в

самом

каузативном глаголе). При этом наиболее распространенные способы

образования лексем, заполняющие слоты «Агенс», «Инструмент», «Действие»

в большинстве случаев включают конверсию и аффиксацию. Отдельные

лексемы, служащие экспликации значения «обработка», функционируют в

контекстах только в определенной морфологической форме (например, только

в форме причастия / отглагольного существительного и т. д.).

6. Некоторая часть знаний о специфике процессов обработки существует

в виде фразеологических единиц, в результате чего глагольные лексемы

обработки как вершинные компоненты этих фразеологизмов приобрели

переносное значение.

Достоверность результатов проведенного исследования обеспечивается

надежностью теоретической базы исследования и источников справочного

материала, разнообразием привлекаемых источников фактического материала,

7

в том числе материалов профессиональных веб-сайтов, содержащих примеры

использования современной терминологии, а также рассмотрением процесса

обработки материалов и эксплицирующих его языковых средств с разных

позиций. В частности, структура рассматриваемого процесса и способа его

языковой репрезентации во всех случаях идентична, независимо от того,

рассматривается ли этот процесс с позиций деятельностного подхода, ситуаций

каузации либо фреймовой семантики.

Фрейм-сценарий относительно недавно стал выделяться исследователями

в отдельный вид. Научная новизна работы заключается в анализе глагольной

лексики, репрезентирующей концепт обработки с позиций сценарного фрейма

как формы репрезентации знаний, объединяющей в себе свойства фрейма как

структуры знаний и сценария как заданной последовательности действий.

Традиционно фрейм рассматривался с применением полевого подхода,

выделением ядра и периферии образующих фрейм глаголов. Однако в данной

работе представляется целесообразным рассмотреть знания об обработке

материалов с позиций деятельностного подхода. Это обусловлено тем, что

структура рассматриваемого таким образом фрейма соответствует структуре

каузативных ситуаций, а также структуре деятельности в целом. Поэтому

именно деятельностный подход позволяет осуществить комплексный анализ

концепта «обработка». Таким образом, процессы обработки в русле

антропоцентрической парадигмы изучения языков на материале современного

английского языка рассматриваются впервые.

Помимо

этого,

в

настоящем

исследовании

вводится

термин

«квазиобязательный», описывающий слоты фрейма, роль которых в составе

изучаемой структуры не подлежит сомнению, однако которые могут содержать

дополнительные элементы.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в

выявлении механизмов экспликации концепта обработки при помощи

сценарного фрейма. Исследование одного из основных процессов человеческой

деятельности с позиций деятельностного подхода позволяет сопоставить

процессы объективной действительности с языковыми средствами, объединить

данные технических наук с лингвистикой, а также создать базу для

дальнейшего исследования сходных сфер деятельности, где в перспективе

могут

объединяться

данные

лингвистических,

антропометрических,

психолингвистических и иных исследований.

Практическая значимость. Результаты настоящего исследования могут

быть использованы в практике преподавания лексикологии, технического

перевода, письменного перевода, практической грамматики, а также в

практической

переводческой деятельности. Использование исследуемых

лексем в переносном значении может также представлять интерес с точки

зрения стилистики английского языка, а принадлежность ремесленных

пословиц к различным регионам, в которых распространены те или иные виды

промышленности и ремесла, стимулирует интерес к лингвострановедческим

исследованиям.

8

Апробация работы. Основные результаты проведенного исследования

были представлены на XI Международном семинаре «Религия и гражданское

сообщество: межконфессиональные и этнические конфликты в условиях

геополитической

конкуренции»

5-10

ноября

2012г.,

(Ялта,

Ливадия);

международной научной конференции «Коммунiкативно-когнiтивный пiдхiд

до викладання фiлологiчних та психолого-педагогiчних дисциплiн» (Украина,

Евпатория, 2011, 2013); международной научной конференции «Современные

проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и

лингводидактики»

12-14

мая

2014

года.

По

теме

диссертационного

исследования опубликовано 8 научных работ общим объемом 3,7 п.л., из них 3

статьи в изданиях, рекомендованных ВАК. В 2012 г. результаты исследования

были представлены в краткосрочном проекте по направлениям развития науки,

технологий и техники «Инициатива» в НИУ «БелГУ» по теме исследования

«Трудности в интерпретации глаголов обработки материалов в английском

языке».

Структура диссертации. Исследование общим объемом 223 c. содержит

Введение, две главы, Заключение, Список литературы, Список словарей и

энциклопедий,

Список

источников

фактического

материала,

Список

сокращений, Список иллюстративного материала, а также пять Приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении приводится обоснование актуальности выбранной темы

исследования и ее научной новизны, раскрывается степень изученности

проблемы, формируются цель и задачи работы, приводится краткая

характеристика методологической базы исследования и формулируются

положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Сценарный фрейм как разновидность концепта,

эксплицирующего

систему

знаний

об

обработке

материалов»

рассматривается

производственная

деятельность

как

основная

сфера

реализации концепта «обработка», приводится описание концепта обработки

как акционального фрейма и фрейма-сценария, выявляется связь фрейма

«обработка» с понятиями каузальности и каузативности. Анализируются

различные типы каузативных ситуаций и языковые способы их экспликации.

В параграфе 1.1. рассматривается концепт как основной способ

представления системы знаний об объективной реальности, в том числе фрейм

как средство описания структуры знаний о сложных объектах, анализируются

различные виды фрейма.

Результат познавательной деятельности, содержащий достаточную

информацию о предмете или явлении, известен в современной лингвистике

как концепт. Несмотря на то, что детальные трактовки сущности концепта

различаются у ряда исследователей, сущность его сводится к одному: концепт

– это «обозначение одной из форм репрезентации знаний о мире с позиций

когнитивной семантики» (Крюкова, 2008: 129). Эти знания эксплицированы в

вербальной форме, однако эта форма репрезентирует широкий спектр норм,

правил, обычаев, характеристик и т. д. Как отмечает О.Н. Прохорова,

9

«концепт значительно шире, чем та его часть, которая актуализируется

лексической единицей в каждом конкретном случае при вхождении в

определенную структурную схему предложения» (Прохорова, 2002: 50).

При выборе типа концепта, способного эксплицировать знания об

обработке материалов, следует учитывать специфику процесса. Обработка

материалов представляет собой деятельность, направленную на придание

объекту желаемых характеристик. По определению идеографического

словаря, «обработка – операция преобразования предмета труда для

получения нужных свойств» (ИСРЯ). Процесс механической обработки

включается в более крупную систему, содержащую информацию о

материалах, формах и размерах деталей, нормативах и технологических

процедурах. Релевантные данные о способах воздействия, свойствах

материалов, об инструментах и продуктах действий должны отражаться в

определенных информационных ячейках. Такая структура, состоящая из

ячеек, или слотов, свойственна фрейму. Р. Шенк, Р. Абельсон и Е. Чарняк в

качестве фрейма рассматривают набор инструкций, предназначенных для

выполнения индивидом определенных операций (Schank 1977). Подобная

трактовка фрейма довольно точно отражает сущность концепта «обработка»

применительно к рассматриваемому нами процессу трудовой деятельности, а

именно: промышленного либо ремесленного производства.

Основополагающее

описание

фреймового

способа

представления

знаний принадлежит также М. Минскому (Minsky 1974). В своих схемах

М. Минский представляет фрейм в виде графа, где вершиной является

наименование объекта, а подчиненными вершинами – элементы объекта. Эти

элементы видны наблюдателю с заданной точки. При смене точки обзора

(т. е. смене наименования

объекта)

наблюдателю открываются

другие

элементы, соответственно, формируется другой фрейм. Такая система

применима, на наш взгляд, как в целом к языку с относительно постоянной

структурой, так и к обладающему динамичностью процессу деятельности.

Выбор лексемы из одной «ячейки памяти» диктует её согласование со

следующими лексемами в соответствии с комбинаторными особенностями

языка, а также со свойствами материалов и нормами технологического

процесса.

Процесс обработки не является статичным, поскольку подразумевает

влияние на объект воздействия и определенную последовательность

операций. Динамичность процесса скорее присуща такой разновидности

концепта, как «сценарий». В когнитивной психологии сценарий – это

«упорядоченная

последовательность

действий,

разворачивающихся

в

некотором пространственно-временном контексте и подчиненная некоторой

цели» (Мамина, 2011: 20). Элементы сценария включают «агентов действий

(actors), сами действия (actions), сопряженные с достижением целей в

определенных обстоятельствах. Сценарий состоит из слотов и требований,

чем

эти

слоты

могут

быть

заполнены»

(ethnopsychology.narod.rustudy/cognitivpsych/scenario.html).

В

современной

лингвистике рассматриваются сценарии «Карьера» (Мамина 2011), «Звук»

10

(Борисовская 2007), в когнитивной психологии рассматриваются сценарии

«Посещение

ресторана»,

«День

рождения

ребенка»

и

т.

д.

(ethnopsychology.narod.rustudy/cognitivpsych/scenario.html).

«Сценарий»

воздействия в процессе производственной обработки заложен имплицитно.

Необходимая последовательность действий, а также специфика воздействия,

связанная с типом и свойствами объекта, не зависит от интерпретации текста,

а напротив, сложилась в результате обобщения накопленного опыта и носит

предписывающий характер. Однако такая структура представления знаний как

сценарий не позволяет полностью отобразить всю информацию об обработке

материалов: если сценарий предполагает в основном линейную структуру, то

концепт обработки содержит более сложную иерархию элементов. Этот факт

позволяет предположить, что концепт обработки материалов представляет

собой фрейм-сценарий, или сценарный фрейм. Такую разновидность фрейма в

последнее время рассматривали в своих исследованиях О.С. Полатовская,

М.Г. Заседателева, Н.А. Разливинская и др.

На данный момент отсутствует единый подход к определению

концепта-сценария и сценарного фрейма. С.В. Иванова и О.Е. Артемова

отмечают, что сценарному фрейму, или «динамической когнитивной

структуре»,

присущ

динамический

характер.

Это

подтверждает

и

О.Е. Чернова, характеризующая сценарий как «фрейм в действии» и

отмечающая, что «фрейм имеет статическую структуру, несмотря на то, что

отражает ситуацию, а сценарий имеет динамическую структуру» (Чернова,

2013: 13). Как отражает в своем исследовании О.С. Полатовская, «от

статических структур представления знаний (фрейм, схема) динамические

когнитивные структуры отличаются наличием 1) базового элемента –

элемента действия, 2) темпоральных связей, 3) каузальных связей между

отдельными элементами» (Полатовская, Фрейм-сценарий…, 2013: 163). Все

эти элементы присущи исследуемому фрейму.

Во-первых, как и любой вид деятельности, процесс обработки

характеризуется следующей структурой: субъект, объект, цель, мотив, задачи,

результат, где ключевым элементом является именно действие. Главная роль

действия отражена и в самом определении процесса обработки. Кроме того,

упоминаемое в определении процесса направленное воздействие напрямую

являющейся неотъемлемой частью

свидетельствует о наличии каузации,

динамической когнитивной структуры.

Еще одним элементом, характерным для динамических когнитивных

структур, т. е. сценарных фреймов, О.С. Полатовская считает темпоральные

связи между элементами концепта. Несмотря на то, что в ряде случаев фрейм

обработки содержит указание на рекомендуемый способ воздействия, а не на

соотношение временных форм, «феномен времени имплицитно содержится в

объяснении практически всех проявлений бытия» (Ласица, 2008: 20). С учетом

жанровых

особенностей

технической

литературы,

где

преобладают

императивные

и

пассивные

конструкции,

инфинитив

в

функции

обстоятельства цели, а также причастие прошедшего времени Participle II,

можно утверждать, что темпоральные связи между элементами фрейма

11

обработки актуализируются не столько грамматическим временем, сколько

синтаксическими средствами. Основываясь на положении, что язык является

средством отражения объективной действительности, можно утверждать, что

темпоральные связи между элементами сценарного фрейма актуализируются

как на языковом, так и на когнитивном уровне.

Связь концепта обработки с трудовой деятельностью человека, требует

применения деятельностного подхода к его исследованию. И.В. Чекулай и

О.Н. Прохорова выделяют такие структурные элементы деятельности как

стимул,

средства,

алгоритм,

достижение

(Чекулай,

2009:

30).

Г.П. Щедровицкий предлагает определенную схему ситуации деятельности,

компоненты которой включают цель, предполагающую опору на знания,

средства реализации цели, продукт, получаемый из исходного материала

(Щедровицкий, 2005: 169). Своего рода «схему ситуации деятельности»,

причем многоуровневую, представляет собой и фрейм обработки.

Структура деятельности и структура сценарного фрейма идентичны

структуре каузативной ситуации. Параграф 1.2. посвящен способам языковой

экспликации категории каузативности в понятии «обработка», в том числе

грамматическим и лексико-семантическим типам каузативов и способам их

реализации средствами современного английского языка.

Феномен воздействия одного объекта на другой известен в философии

как каузальность. Толковый словарь «Академик» приводит следующую

интерпретацию

понятия

«каузальность»:

«причинность,

действенность,

закономерная связь причины и действия» (http://dic.academic.ru). Под

причиной понимается явление, действие которого вызывает, определяет,

изменяет, производит или влечет за собой другое явление, последнее

называется следствием» (ФЭС, 1998: 511).

В лингвистике философское понятие каузальности воплощается в

категории причинности, или каузативности. А.Г. Ольшевская определяет

причинность

как

логическую

категорию,

обозначающую

причинно-

следственные отношения, существующие в объективной действительности и

отражающиеся в человеческом мышлении, а лингвистическую каузацию – как

«сложное языковое явление, объединяющее две качественные разновидности:

каузальность как причинение через обусловленность и каузативность как

причинение через побуждение» (Ольшевская, 2006: 86).

В числе семантических элементов каузальной конструкции традиционно

выделяют субъект и объект каузации, форму воздействия, терминальное

состояние,

приобретаемое

объектом

в

результате

воздействия

(Аринштейн, 1983: 4). Каузативность связана с глагольной категорией

переходности/непереходности, поскольку воздействие подразумевает наличие

объекта.

Каузативные

ситуации,

эксплицирующие

фрейм

обработки

материалов, рассмотрены в Главе 2 «Языковые средства репрезентации

фрейма обработки материалов в современном английском языке». В этом

разделе выделяются основные категории глаголов, репрезентирующие понятие

«обработка»,

характеризуются

структурно-семантические

особенности

исследуемых глаголов.

12

В параграфе 2.1. обосновывается выбор глагольных лексем современного

английского

языка,

актуализирующих

сценарный

фрейм

«Обработка

материалов». На основе анализа специализированных статей по теме

металлургии, строительства, архитектуры, швейного дела, англо-английских и

русско-английских

словарей,

а

также

некоторых

произведений

художественной

литературы

и

профессиональных

форумов

были

проанализированы

лексемы,

используемые

в

английском

языке

для

обозначения процессов обработки материалов (общим количеством 145

глаголов), а также ряд отглагольных форм.

Параграф 2.2. посвящен рассмотрению семантических категорий

глаголов и места, которое занимают глаголы обработки в системе

акциональных глаголов современного английского языка.

Вслед за У.Чейфом (2003) и Н.Н. Болдыревым (1995) ряд исследователей

выделяет среди других типов глагольных значений глаголы-действия и

глаголы-процессы,

таким

образом,

дифференцируя

акциональные

и

неакциональные глаголы на основе их корреляции с do (акциональные) и

happen

(процессуальные)

(Чейф,

2003:

119-122).

На

наш

взгляд,

рассматриваемые в настоящем исследовании операции коррелируют с

действием (do), поскольку именно субъект деятельности (человек) либо

посредник (инструмент, станок) осуществляет воздействие на объект. В то же

время в ходе производственных операций имеют место и внутренние

процессы,

происходящие

в

обрабатываемом

материале.

Способность

обрабатываемого материала к изменениям под воздействием внешних

факторов также эксплицируется при помощи акциональных глаголов, однако

в данном случае это процессуальные глаголы со значением happen. Эти

процессы соотносятся как внешнее воздействие и внутренняя реакция, а

обозначающие

их

лексемы

как

каузативный

глагол

и

свойство.

А.П. Чудинов

определяет

их

как

«глаголы,

в

семантике

которых

каузативность совмещается с указанием на способ каузации» (Чудинов, 1990:

289). Это можно проиллюстрировать следующим контекстом на примере

глагола to hammer:

After the rough ingots of metal had solidified, a smith would need to work the

metal and hammer it out, or perhaps he would make moulds and pour the molten

metal into the shaped mould (BNC, HXF: 873).

В параграфе 2.3. выявляется экспликация в исследуемых лексемах семы

созидания и деструкции. Процесс производства определяется как «процесс

создания материальных благ, необходимых для существования и развития

общества» (БСЭ 1978), что указывает на семантику созидания» К числу

глаголов, содержащих сему созидания, можно отнести глаголы make, build,

create, produce, manufacture, design. Такие лексемы характеризуются развитой

полисемичной структурой и используются в разнообразных контекстах и

сочетаниях. С одной стороны, глаголы make, build, create, produce, manufacture

функционируют в прямом значении в описании трудовой деятельности:

It could allow you to build an extension to give you a ground floor bathroom

and bedroom if you can no longer use the stairs (BNC, AYR: 147).

13

С другой стороны, для глаголов созидания характерна широкая

сочетаемость: в выражениях build a fire, build immunity глагол сохраняет своё

значение, однако относится не столько к производственной сфере, сколько к

бытовой, медицинской и т. д.

Глаголы деструкции в рассматриваемом фрейме означают химическое

либо механическое воздействие. Анализ лексем, содержащих префикс de,

позволил выявить, что в технической литературе они в большинстве случаев

обозначают химическое воздействие, направленное на изменение состава

материала: to desulfurize, to deoxidize. Механическое воздействие на

обрабатываемый

объект

и

носящее

деструктивный

характер,

преимущественно бывает двух видов: разрушение поверхности объекта (to

chisel, to grind, to polish, to etch, to engrave, to thread и т. д.) и разделение

целого объекта на части (to cut, to shear, to saw и др.). Независимо от того,

какие именно изменения вносятся в состав либо форму обрабатываемого

объекта, а также независимо от способа воздействия, операции созидания и

деструкции являются лишь звеньями целого технологического процесса,

направленного на создание нового объекта, т. е. включаются в состав фрейма

обработки материалов.

В параграфе 2.4. приводятся различные типы каузатива, анализируются

типы каузативных ситуаций, способствующих экспликации исследуемого в

рамках фрейма обработки воздействия на объект. Так, с точки зрения

грамматики

известны

следующие

формы

экспликации

каузативности:

1) морфологическая – при помощи определенных префиксов и суффиксов;

2) синтаксическая – сочетания глагола с прямым дополнением, в том числе

конструкции «сложное дополнение», глагол + прилагательное to make smth +

adj, конструкции с аналитическими глаголами allow, let, make; 3) переходные

глаголы; 4) пассивные конструкции; 5) возвратные обороты; 6) обстоятельства

или придаточные предложения цели или условия, глагол + существительное.

Указанные грамматические типы каузатива соотносятся с семантическими

типами. В числе выделяемых в лингвистике семантических типов каузатива (на

основе классификации А.Мустайоки (2006) к фрейму промышленной

обработки применима в первую очередь чистая каузация, а также фактитивная

и отчасти пермиссивная, превентивная, ассистивная каузация. В исследованных

контекстах чистая и фактитивная каузация эксплицирована преимущественно

переходными глаголами либо пассивным залогом. Примерами сочетания

переходного глагола с дополнением в контексте обработки материалов могут

служить выражения to roll steel, to forge iron, to carve wood и т. д. Однако не

все переходные глаголы содержат сему каузации. Так, в следующем примере

глагол to fold будет обозначать нежелательный процесс, самопроизвольное

складывание металлических листов. Наречие inadvertently, местоимение itself

и

общий

контекст

высказывания

указывают

на

нежелательность

и

самопроизвольность процесса, а глагол to fold не будет являться ни

переходным, ни каузативным:

Laps are another type of flaw in which part of a metal piece is inadvertently

folded over on itself (Encyclopaedia Britannica).

14

В

приведенном

примере

можно

предположить

присутствие

пермиссивной каузации, подразумевающей, что допущены условия, при

которых произошли нежелательные изменения объекта.

Параграф

2.5.

содержит

классификацию

глаголов

обработки,

производимую

по

различным

критериям,

в

том

числе:

глаголы

предварительной/основной/дополнительной

обработки;

лексемы,

обозначающие

различные

методы

обработки,

в

том

числе

глаголы

нанесения/снятия

покрытия,

глаголы

соединения/разделения;

лексемы,

применяемые

для

описания

технологических

процессов

различных

производственных сфер – обработки камня, металла, дерева, ткани; глаголов

обработки материалов, находящихся в жидком, твердом или газообразном

состоянии, а также глаголов придания / изменения формы. Однако необходимо

учитывать, что вещества могут переходить из одного состояния в другое на

различных стадиях обработки. В ряде случаев лексема может относиться к

нескольким семантическим категориям одновременно: например, глагол to

forge означает как термическое, так и механическое воздействие.

В

параграфе

2.6.

сценарный

фрейм

«обработка

материалов»

рассматривается как трехмерная конструкция, приводится структура фрейма

обработки и анализируется взаимосвязь его элементов,

В структуре сценарного фрейма действие представляется наиболее

содержательным слотом, эксплицирующим воздействие на объект. В то же

время и инструменты, и материалы для промышленного производства

неотделимы от субъекта действия (Исполнителя) и получения определённых

изделий (Продукта). Как представляется, данные слоты образуют особый тип

слотов, который мы с учётом высказанных соображений можем назвать

«квазиобязательными». Такими слотами могут быть, в частности, «привод»

(механический / электрический),

«моно-/ полиоперациональность

инструмента», «параметрические характеристики материала» и т. д.

Элементы фрейма соединены между собой как семантически, так и

синтагматически. Так, лексема coating (покрытие) требует сочетания с

глаголом to apply, переходный глагол, обозначающий прямую каузацию,

требует наличия прямого дополнения: to galvanize steel. Термин planing

(строгание) является глаголом механической обработки, содержит указание на

воздействие на поверхность и указывает на то, что речь идет о

деревообработке, так как комбинаторные свойства приведенной лексемы не

позволяют использовать ее в иных контекстах. Поверхность камня или

металла едва ли позволяет производить то же действие, которое производит

рубанок на деревянной поверхности.

Параграф 2.7. посвящен исследованию роли частей речи в экспликации

элементов сценарного фрейма. Поскольку концепт обработки представляет

собой динамический фрейм-сценарий, отражающий процесс человеческой

деятельности,

то

различным

элементам

этой

деятельности

в

языке

соответствуют определенные части речи. Структура фрейма включает в себя

следующие базовые элементы: Цель, Субъект, Объект (обрабатываемый

материал или деталь), Продукт (результат). В контексте обработки могут

15

играть роль также сопутствующие обстоятельства, условия работы либо

процессы, происходящие в материалах.

Традиционно цель в английском языке эксплицируется инфинитивом.

Кроме того, при успешности процесса должно иметь место совпадение цели и

результата деятельности, что демонстрируют следующие примеры:

However, depending upon the specific requirements of the structure, it may

be necessary to remove general surface imperfections on welds and cut edges to

produce an acceptable surface condition for painting (Steel Construction).

В ряде случаев желаемый результат отражен в самом глаголе, например:

to solidify, to harden. Желаемый результат воздействия может быть описан и

при помощи существительных, прилагательных, причастия, герундия, часто в

сочетании с глаголами to achieve, to provide, to result in. Лексемы to avoid, to

prevent означают нежелательные изменения: to prevent rusting, to prevent

corrosion. Синонимия лексем rusting и corrosion позволяет различным

морфологическим

формам

причастию

и

существительному

взаимозаменять друг друга в различных контекстах.

Субъект деятельности (исполнитель) в контексте обработки материалов

не играет значительной роли – в составе фрейма это будут наименования

профессий: blacksmith, welder, carpenter и т. д. Однако человек в контексте

обработки скорее выполняет опосредованное воздействие, так как операция

выполняется при помощи инструмента. Инструмент можно выделить как

отдельный слот фрейма, однако в некоторых случаях ему принадлежит роль

субъекта, особенно в условиях автоматизированного производства.

В

параграфе

2.8.

приводятся

примеры

преимущественного

употребления некоторых морфологических форм отдельных лексем в

зависимости от этимологии либо от жанровых особенностей текста. Принято

считать, что для письменных источников более характерен номинативный

способ выражения, в то время как устной речи присуще преобладание

глаголов. Это положение распространяется на речь в целом и актуально в

отношении

большинства

тематик.

Помимо

этого,

при

рассмотрении

контекстов выявлен ряд лексем, которые склонны выражать необходимое

значение обработки посредством определенной морфологической формы.

Хотя сема обработки актуализирована в основном при помощи

акциональных глаголов, в ряде случаев анализ контекстов показывает

преобладание существительного treatment, heat-treatment и герундия treating.

Такие формы обнаружены в специализированных публикациях, учебных

материалах и т. д.

Следующий контекст демонстрирует употребление существительного в

определении термина «тепловая обработка»:

Heat Treatment is the controlled heating and cooling of metals to alter their

physical and mechanical properties without changing the product shape. Heat

treatment is sometimes done inadvertently due to manufacturing processes that

either heat or cool the metal such as welding or forming (Efunda).

Функционирование глаголов выявлено

в повседневной

частности, в обсуждениях профессиональных вопросов:

16

речи, в

в определенных контекстах, преимущественно

более предпочтительно.

в письменных источниках,

Кроме того, в нижеследующих примерах лексема treatment является

частью атрибутивной конструкции, соответственно, использование глагола в

данной структуре было бы неуместным.

Ace Metal Treatment Services, AMTS, is the amalgamation of three of

Melbourne's leading heat treatment companies ( http://www.acemts.com.au ).

Сходными

свойствами

обладает

и

лексема

work

в

значении

«обрабатывать». В рассмотренных контекстах выявлены случаи употребления

её не только в форме глагола, но и в форме герундия и существительного:

Not long after the development of paper products, the flexible emery cloth

roll made its appearance in metal working workshops as a standard tool for rust

removal and light finishing (AASDA).

Параграф 2.9. посвящен изучению словообразовательного потенциала

лексем, принадлежащих к фрейму обработки.

По-видимому, в центре формирования лингвистической базы знаний об

обработке изначально стояли наименования простейших операций и

инструментов. На основании анализа различных наименований действий и

инструментов можно выделить два основных типа формирования лексем,

входящих в исследуемый фрейм: 1) конверсия, 2) суффиксация либо

аффиксация. К первому типу относятся наименования операций, формально

совпадающие с наименованием инструмента, ко второму – наименования

исполнителей либо инструментов (builder, screwdriver), а также названия

некоторых процессов (deoxidizing), кроме того, причастия, отглагольные

существительные и прилагательные, которые носят описательный характер

(milling machine) и обозначают признаки (waisted – приталенный) или

процессы (machining – машинная обработка).

Переход лексемы из одной формы в другую известен в языкознании как

конверсия. Эта тенденция, отмеченная А. Гарднером (Gardner 2010),

становится все более популярной. Существуют такие примеры и среди

лексем, актуализирующих фрейм обработки. Так, в ряде случаев глагол,

обозначающий воздействие, и существительное-наименование инструмента

имеют идентичную морфологическую форму, например, a hammer – to

hammer, a nail – to nail, a rivet – to rivet, a chisel – to chisel. Как правило,

базовые

существительные

это

названия

простых

механических

инструментов или отдельных деталей. Случаи формирования глаголов

обработки путем конверсии демонстрируют прямую связь элементов фрейма,

единство инструмента и оказываемого им действия.

Указанный в п.1.2. морфологический тип каузатива выявляет роль

деривации в перекатегоризации лексем. Так, добавление суффикса или

17

I have always wondered if you could heat treat your brass to extend the life. I

know at the factory they punch and stretch the brass from a sheet then send it

through some ovens to get the right properties (Gun and Game).

Вероятно,

это

связано

отчасти

со

структурой

текста:

анализ

предложений позволяет предположить, что использование существительного

префикса к наименованию химического термина превращает лексему в

глагол, а семантика «прибавление» или «устранение элемента» означает

направленность выражаемого глаголом действия на конкретный объект, т. е.

на его каузативные свойства.

Л.Н.

Татаринова

выделяет

среди

прочих

и

такой

способ

терминообразования,

как субстантивация

(Татаринова,

2005: 107).

В

некоторых случаях формирование глагола на основе существительного,

обозначающего инструмент, стало промежуточной стадией. Например,

отглагольные

существительные,

обозначающие

процессы

tooling,

machining – в

процессe

формирования

прошли

следующие

стадии:

существительное tool (инструмент) – глагол to tool (действие, означающее

«машинная обработка»). При этом второй элемент (to tool), по всей

видимости, имел только промежуточную роль, не закрепившись в языке в

качестве глагола, тогда как сема каузации, содержащаяся в нем, перешла на

отглагольное существительное tooling.

В

параграфе 2.10.

рассматривается

функционирование

глаголов

обработки материалов в составе фразеологизмов в переносном значении.

Если в настоящее время необходимые инструкции содержатся в

технической документации, где лексика функционирует в прямом значении

ввиду жанровых особенностей таких текстов, то в древние времена

наблюдения

и

правила,

возможно,

закреплялись

в

соответствующих

фразеологизмах, например, to crack a nut with a sledgehammer, to go at

something hammer and tongs. Как это бывает типично для пословиц и

поговорок, высказывания, ранее имевшие определенный прямой смысл, с

течением

времени

приобрели

и

дополнительные

коннотации.

Такие

фразеологические единицы сохраняют свою типичную черту – назидание или

поучение, например: if it ain’t broke don’t fix it (Dictionary.com).

Анализ фразеологических единиц английского языка позволил выявить,

что некоторые из них содержат лексемы, выделенные нами в составе

сценарного фрейма «обработка материалов» и разделенные на несколько

категорий в зависимости от способа, результата, стадии воздействия и т. д., в

том

числе

глаголы

термического

и

механического

воздействия

и

наименования

соответствующих

инструментов,

глаголы

созидания,

соединения, нанесения покрытия и т. д. Например, практически ко всем

сферам применимы глаголы созидания make, create. Используются они и в

исследуемых фразеологических единицах. Так, в пословице You can’t make

bricks without straw глагол make используется для описания устаревшего

технологического процесса, выражение Men make houses, women make homes

сочетает глагол make в прямом значении «строить» (дом) и «создавать» (уют),

пословица Make hay while the sun shines изначально явно сформировалась в

сельскохозяйственной сфере. Таким образом, переходный глагол make

обладает высокой степенью валентности, употребляется в различных сферах,

с разнообразными дополнениями.

Глаголы термического воздействия применительно к ремесленному

производству обозначают в основном процесс ковки: из всех глаголов этой

18

категории – heat, pre-heat, cool, anneal, strike, forge в пословицах

распространены преимущественно лексемы forge или strike, а также

существительные, также связанные с кузнечным делом: When you are an anvil,

hold you still; when you are a hammer, strike your fill. При этом процесс ковки

подразумевает как процесс нагревания, так и формирования, следовательно,

лексема может быть отнесена сразу к двум категориям. В настоящее время

лексема forge может также использоваться для выражения мастерства в

создании желаемого объекта, например, to forge a strong family, to forge an

alliance, в том числе и с негативной коннотацией со значением «подделывать»:

to forge a signature.

Термины, относящиеся к покрою и пошиву одежды, подготовке сырья и

т. д., включают глаголы cut, dry, pull, stretch, cуществительные stitch, seam,

wool, clothes, cloth, tailor, lining и т. д.: cut your coat according to your cloth.

Глагол to pin / pin down в прямом значении обозначает одну из операций

швейного дела: скрепление деталей кроя либо прикрепление детали к более

крупной. В идиоме pin down with a label подразумеваемым объектом

воздействия может являться человек, идиома приобретает значение «навесить

ярлык», сходное со значением глагола to label. Переносное значение глагола

knit, изначально обозначающего один из процессов создания одежды,

формирует метафору to knit one’s brows (The Free Dictionary).

Частотность употребления ремесленных терминов во фразеологических

единицах зависит от распространенности того или иного ремесла в регионе.

Так, термины, заимствованные из кораблестроения, несомненно, отразились

во фразеологическом слое английского языка в различных грамматических

формах: shape up or ship out, ship-shape and Bristol fashion (Dictionary.com).

Фразеологизмы ремесленного производства формируются при участии

различных частей речи, образующих фрейм либо терминосистему обработки.

Так, помимо каузативных акциональных глаголов в составе фразеологических

единиц

можно

выделить

причастия

и

существительные,

также

непосредственно связанные с процессом обработки. Например, выражение

сopper-bottomed, на данный момент имеющее значение «надежный», корнями

уходит в традицию покрывать корпус судна медными листами для защиты от

моллюсков. Причастие cut закрепилось в составе каузативной конструкции to

have one’s work cut out: этот фразеологизм, появившийся в обиходе портных,

означал, что помощник кроил детали одежды в помощь мастеру. Таким

образом, в переносном значении этот фразеологический оборот сейчас

означает «иметь больше работы, чем можно успеть».

В Заключении работы подводятся итоги исследования, выделяется

практическая значимость полученных результатов и перспективы дальнейшего

изучения данной проблемы. Исследование особенностей функционирования

лексем со значением «обработка материалов» в профессиональных контекстах

позволило прийти к выводу, что поскольку процесс обработки материалов

является одним из базовых видов производственной деятельности человека, и

так как язык и речь призваны лишь отражать явления и процессы объективной

действительности, структура накопившейся системы знаний об этом процессе

19

должна соответствовать структуре деятельности, в том числе содержать

указание на Субъект, Объект, Продукт, Цель, Способ, Результат воздействия.

Кроме того, процесс деятельности предполагает наличие определенного

алгоритма операций, сменяющих друг друга. По этим причинам система

знаний о процессе обработки требует такой репрезентации, которая отображала

бы многообразие ее структурных элементов и динамику процесса. В связи с

этим исследуемая структура знаний представлена в виде сценарного фрейма,

или динамической когнитивной структуры.

Ряд лексем можно отнести сразу к нескольким отраслям промышленного

(ремесленного) производства. Таким образом, описанный здесь фрейм

представляет собой трехмерную конструкцию, где одна единица языка может

выполнять две или три функции одновременно, сохраняя или незначительно

изменяя свое значение (например, эксплицировать действие, происходящее на

предварительной или основной стадии деятельности, обозначать инструмент,

используемый в различных сферах деятельности).

Трактовка понятия «обработка» подразумевает направленное воздействие

на объект, что в языковом отношении связано с явлением каузативности.

Структура каузации также соотносится со структурой деятельности и

эксплицитно или имплицитно содержит в своем составе такие элементы как

Агенс, Пациенс, Инструмент, Способ действия и пр. Таким образом,

наблюдается полное совпадение структур каузативной ситуации, сценарного

фрейма и процесса трудовой деятельности.

Каузативным глаголам принадлежит основная роль в экспликации

воздействия. Этим обусловлена необходимость составления классификации

глаголов обработки по ряду признаков, в том числе по способу воздействия, по

методу воздействия, стадии воздействия, по физическому состоянию объекта,

по сфере применения.

Приведенная в данной работе классификация глаголов обработки

соотносится с деятельностным подходом и с фреймовой семантикой

одновременно,

так

как

средство

языка,

репрезентирующее

процесс

воздействия, может принадлежать нескольким категориям глаголов и

нескольким слотам фрейма одновременно.

Выявлены грамматические формы, реализующие значение каузации в

контексте производственной обработки. Показано, что выбор грамматической

формы тесно связан с семантическим типом каузации: чистой, превентивной,

пермиссивной,

ассистивной.

Разнообразные

синтаксические

средства

актуализации семы воздействия соотносятся с различными грамматическими

типами каузатива.

По результатам анализа словообразовательного потенциала глаголов

обработки материалов выделены два базовых способа формирования терминов:

конверсия и аффиксация. В составе фрейма выявлены отдельные лексемы,

которые

функционируют

в

контекстах

только

в

определенной

морфологической

форме.

Кроме

того,

преобладание

той

или

иной

грамматической

формы

лексемы

может

быть

обусловлено

жанровой

спецификой текста. Ряд лексем рассмотрен в составе фразеологических единиц.

20

ремесленного или промышленного производства региона.

Результаты

работы

открывают

перспективы

для

дальнейших

исследований. Так, терминологический слой для каждой производственной

отрасли

может

быть

детально

отображен

в

виде

терминосистемы.

Представляется

возможным

также

сопоставить

грамматические

и

семантические средства экспликации каузации в рамках компаративистского

подхода, сравнивая языковые средства русского и иностранного языков.

Продолжением данного исследования может стать анализ лексем, значение или

способ

употребления

которых

зачастую

смешивается

пользователями.

Отдельного внимания, несомненно, заслуживают фразеологические единицы,

содержащие

термины

ремесленного

производства,

которые

приобрели

дополнительные и переносные значения.

Рассмотрение обработки с позиций деятельностного подхода открывает

перспективы для анализа этого процесса в рамках психолингвистики,

антропогенного воздействия, исследования изменений в терминологическом

слое с позиций сравнительно-исторического языкознания.

Таким образом, ввиду трехмерности и многогранности рассматриваемый

фрейм открывает возможности для дальнейшего исследования любого из

составляющих его элементов с совершенно разных позиций, в зависимости от

угла обзора.

Основное содержание диссертационного исследования отражено в

следующих публикациях автора:

статьи в ведущих периодических изданиях:

1.

Данилова Е.С. Стилистическая роль глаголов механического

воздействия «stretch», «drape», «fold», «tuck», используемых в переносном

значении, в романах Л. Вайсбергер / Е.С. Данилова // Научные ведомости

Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки.

Белгород: НИУ "БелГУ", 2011. – № 24(119). – Выпуск 12. – С. 113-120 (0,6

п.л.).

2.

Данилова Е.С. Анализ сочетаемости лексемы WORK и варианты

ее перевода в различных контекстах / Е.С. Данилова // Научные ведомости

Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки.

Белгород: НИУ "БелГУ", 2012. – № 18(137), – Выпуск 15. – С. 63-68 (0,6 п.л.).

3.

Данилова

Е.С.

Прямое

и

переносное

значение

терминов

ремесленного производства в пословицах английского языка / Е.С. Данилова //

Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия:

Гуманитарные науки. Белгород: НИУ "БелГУ", 2012. – №24 (143). – Выпуск

16. – С. 53-61 (0,8 п.л.)

21

Профессиональные пословицы содержат в себе как прямое указание на способ

осуществления деятельности, так и характеристику свойств объектов и

выполняемых операций, содержат указание не только на операции обработки,

но и на инструменты и свойства материалов, свидетельствуют о специфике

публикации в других изданиях:

4.

Данилова Е.С. Проецирование личного опыта и национального

менталитета индивида на интерпретацию получаемой информации / Е.С.

Данилова // Коммунiкативно-когнiтивний пiдхiд до викладання фiлологiчних

та

психолого-педагогiчних

дисциплiн:

зб.материалiв

мiжвуз.наук.-

практ.конф.25 лютого 2011 р., м.Євпаторiя. – Ялта ; Євпаторiя : РВВ КГУ ;

EICH КГУ, 2011. – С.222-224 (0,2 п.л.).

5.

Данилова Е.С. Лексемы английского языка, обозначающие

процесс обработки материалов в ремесленном и промышленном производстве

/

Е.С.

Данилова

//

Вавилон

культур.

Культурно-языковой

контекст

расширяющегося мира. Под ред. Игнатовой И.Б. - Белгород, БелГИКИ. – 2013.

– Режим доступа: http://www.bgiki.ru/babylon/ (0,6 п.л.).

6.

Данилова Е.С. Пословицы ремесленного производства как

средство отражения этнической культуры региона / Е.С. Данилова //«Религия

и гражданское сообщество: межконфессиональные и этнические конфликты в

условиях геополитической конкуренции». Материалы XI международного

семинара 5-10 ноября 2012г., г. Ялта / Под ред.Т.А. Сенюшкиной. –

Севастополь: Вебер, 2013. - С.53-56 (0,3 п.л.).

7.

Данилова Е.С. Влияние Востока на культуру европейской

цивилизации: отражение элементов восточной культуры в литературе и

публицистике Британии и США / Е.С. Данилова // Коммунiкативно-

когнiтивний пiдхiд до викладання фiлологiчних та психолого-педагогiчних

дисциплiн:

зб.материалiв

мiжвуз.наук.-практ.клнф.19-20

квiтня

2013р.,

м.Євпаторiя. – Ялта ; Євпаторiя : РВВ КГУ ; EICH КГУ, 2013. – С.136-139 (0,2

п.л.).

8.

Данилова Е.С. Сценарный фрейм как форма представления знаний

об обработке материалов в современном английском языке / Е.С. Данилова //

Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной

коммуникации и лингводидактики : сборник научных статей, Белгород, 12-14

мая 2014 г. / Редкол.: В.А. Виноградов, О.Н. Прохорова, Б.Ф.Д. Лёжестре

Пернель, Ж. Багана. – Белгород : ИД «Белгород», 2014. – С.63-69 (0,4 п.л.).

22



Похожие работы:

«Додаров Оятулло Мирзошарифович ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ В МАТЛА‘-УЛ-УЛУМ ВА МАДЖМА‘-УЛ-ФУНУН ВОДЖИДАЛИИ МУДЖМАЛИ 10.02.22 Языки народов стран Европы, Азии, Африки и аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Душанбе – 2015 1 Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета. Научный руководитель: Ходжаев Давлатбек -доктор филологических...»

«Левина Екатерина Николаевна УСТНАЯ РЕЧЬ КАК КОМПОНЕНТ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА ГОРОДА ОРЕНБУРГА (ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) Специальность: 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Уфа – 2015 1 Работа выполнена на кафедре русской филологии и методики преподавания русского языка ФГБОУ ВПО Оренбургский государственный университет Научный руководитель: доктор педагогических наук, доцент Просвиркина Ирина Ивановна...»

«БАЙКУЛОВА Алла Николаевна УСТНОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ И ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ Специальность 10.02.01 – Русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук Саратов – 2015 1 Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Сиротинина Ольга Борисовна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Колокольцева Татьяна Николаевна, профессор ФГБОУ ВПО Волгоградский государственный социально-педагогический университет...»





 
© 2015 www.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.